WordPress in your language

In preparation for a presentation this week I went in search of a WordPress translation file for the Welsh language so that I could demonstrate how WordPress could still be easy to use even if you were not a native english speaker.  I was disappointed to find that the translation effort for the Welsh language has dropped off and so a large number of the strings are not translated so you do not get the cohesive user experience that you could

There is a thriving community of WordPress translators and there work has already been rewarded with the facility to set up localised versions of the WordPress.org website which host a WordPress download file which has already got the relevant translation file included and configured.  These international WordPress.org sites also come with the ability to have a localised set of support forums and are becoming increasingly important.  In fact the core updated that is included in WordPress 2.7 will automatically download a translated version of WordPress as an upgrade if your are using a translation file and the translation is hosted on a international WordPress.org site.

If you would like to get involved in translating WordPress into your language or find out more about translation techniques for your the themes or plugins your develope then I would recommend the following further reading:

14 thoughts on “WordPress in your language

  1. Hi Peter – on a similar note, we just had our WordPress User Guide very generously translated into French by a company that needed it. We’d be delighted if it were to be translated into other languages too.

    We give the guide away as a means of giving something back to the WP community.

    The French version of the guide’s available at http://spectacu.la/manuel-dutilisation-de-wordpress-26/

    Our guide’s haven’t had much interest from the core WP community, but thousands of downloads later we realise that people do want them and will continue to create updated versions.

  2. Yep – I was pretty stunned when CRC Sogema returned the translation with such great care taken. I simply didn’t expect it.

    Only problem is that WP2.7 has changed the UI yet again, so a lot will need to be redone for that. Oh well!

    It’s also great to see international companies picking up on the usefulness of WP for so many projects.

  3. You could also link to http://translate.wordpress.com/, since there’s a start of cy-Cymraeg there, and it’s easier for users to get started by translating using this tool. Problem is, there is more than WP strings in there…

    https://translations.launchpad.net/wordpress/2.6/+pots/wordpress/cy/+translate Could also be an option: WP-only strings, but none to start from…

    Finally, http://pootle.locamotion.org/ – but I’ve never used it.

    David: hint hint http://www.pearson.fr/livre/?GCOI=27440100026660 :)

  4. I’ve had contibuted to the Wordpres.com .cy (Welsh) translation a while back, but was a bit frustrated as I felt there was no way of contacting other contributors to discuss standardising certain phrases/terminology + how formal to be, plus avoiding styles that were a little to colloquial.

    Also I felt a lot of the strings didn’t make a lot of sense in English!

    At the moment the Welsh translation has 1349 of 5208 strings translated. When I took a screen grap for a presentation in August 2006, it had 1357 out of 4215. So the number of translated strings hasn’t changed (well, dropped by 8), while the number of actual strings has increased by nearly 25%.

    While I understand that the software is always being improved and new features added, but is there no way of limiting strings? Although Welsh is by no means one of the smallest minority languages, the numbers of Welsh speakers involved in these localisation projects are sadly very small.

    I’ve not had a try at translating WordPress.org files, but a complaint from the ones who have is that once there’s an update to a new version, you have to start from scratch again.

    1. It is very difficult to limit the number of strings in use – in general as software develops and new features are added the number of strings are going to increase.

      I’ve not had a try at translating WordPress.org files, but a complaint from the ones who have is that once there’s an update to a new version, you have to start from scratch again.

      This is not true, there are a number of ways in which you can leverage the previous translation to cover the strings which have already been translated.

  5. Peter, can you elaborate on how to “leverage the previous translation” please? Even a relevant link to what you mean will help.

    WordCamp in Cardiff this July 2009 is a great spur for us to get the Welsh translation sorted.

    Rhys, I’m sure we can muster enough people – I have a plan..

    1. Leveraging is the process of creating a new partial translation based on the new set of un-translated strings and the old translation file.

      Using the standard gettext toolkit this would be done with msgmerge but I believe the other tools will support this too as it is a common translation technique – you don’t want to have to start the translation over each time!

Comments are closed.